ACDC Форум AC/DC - Форум
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
09 Февраль 2012, 11:21:27

Войти
49779 Сообщений в 834 Тем от 5205 Пользователей
Последний пользователь: stacypugh13
* Начало Помощь Войти Регистрация
AC/DC - Форум  |  AC/DC  |  Обсуждаем AC/DC (Модераторы: Шим, Sfinch, Dr.Love)  |  Тема: Переводы текстов AC/DC с соблюдением вокальных мелодий 0 Пользователей и 2 Гостей смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Голосование
Вопрос: Какой вариант перевода текстов AC/DC вы предпочитаете?
Подстрочник или скрупулёзный перевод слово в слово - 8 (17%)
Адаптированный перевод с соблюдением вокальных мелодий - 11 (23.4%)
Любой перевод, лишь бы он был - 2 (4.3%)
Не надо переводов, переводы лирики AC/DC бессмысленны. Учите язык певца - 17 (36.2%)
Все варианты перевода, чем больше, тем лучше - 9 (19.1%)
Всего голосов: 47

Страниц: 1 ... 27 28 [29] 30 Печать
Автор Тема: Переводы текстов AC/DC с соблюдением вокальных мелодий  (Прочитано 38184 раз)
Alex702
Постоялец
***

Рейтинг: 65
Offline Offline

Стаж: 20 лет
Сообщений: 318


Я их видел и слышал!


Просмотр профиля
« Ответ #420 : 24 Июль 2010, 09:02:56 »

2Александер - респект за проделанный труд! И предложение - а если упаковать переводы всех песен в вордовский файл в хронологическом порядке и выложить куда нить чтоб можно было бы закачать это дело? Улыбка Это былоб супер имхо.
Записан
Gorynychzmey
Пользователь
**

Рейтинг: 1
Offline Offline

Стаж: 3 лет
Сообщений: 41


Просмотр профиля
« Ответ #421 : 09 Август 2010, 12:18:39 »

Alexander, а вы переводите песни других групп? К примеру Led Zeppelin? В сети я видел массу переводов, но адатированных не встречал
Записан
alexander
Ветеран
*****

Рейтинг: 239
Offline Offline

Стаж: 25 лет
Сообщений: 637


alexTHUnder: I'm a right out of controller !


Просмотр профиля
« Ответ #422 : 28 Февраль 2011, 11:52:22 »

2Александер - респект за проделанный труд! И предложение - а если упаковать переводы всех песен в вордовский файл в хронологическом порядке и выложить куда нить чтоб можно было бы закачать это дело? Улыбка Это былоб супер имхо.
Ок, займусь по возможности Улыбка
Записан

Всё будет AC/DC !
alexander
Ветеран
*****

Рейтинг: 239
Offline Offline

Стаж: 25 лет
Сообщений: 637


alexTHUnder: I'm a right out of controller !


Просмотр профиля
« Ответ #423 : 28 Февраль 2011, 11:55:37 »

Alexander, а вы переводите песни других групп? К примеру Led Zeppelin? В сети я видел массу переводов, но адатированных не встречал
Нет, к сожалению, цепелины не настолько цепляют. Думаю подзаняться темами из классики рок-н-ролла, которые когда-либо Бон пел, будучи в составе DC, так что (обращаясь также ко всем форумчанам) буду благодарен за наводку Улыбка
Записан

Всё будет AC/DC !
alexander
Ветеран
*****

Рейтинг: 239
Offline Offline

Стаж: 25 лет
Сообщений: 637


alexTHUnder: I'm a right out of controller !


Просмотр профиля
« Ответ #424 : 28 Февраль 2011, 11:57:08 »

Настала минута нам вспомнить о нём,
О лучшем из нас - славном Боне.
Он жив, пока с нами его рок-н-ролл,
Звук песен знакомый до боли.

Эту вещь, а точнее, её фрагмент, Ангус частенько играет живьём в память о Боне. Ну, а поёт её весь зал, особенно в Шотландии.
Поэтому решил предложить в этой теме русскоязычный вариант песни Bonny

Loch Lomond
Озеро Ломон

By yon bonnie banks and by yon bonnie braes,
Где дивный пейзаж у отвесной скалы,
Where the sun shines bright on Loch Lomon'
Солнцем залито озеро Ломон,
Where me and my true love spent many happy days
С любовью моею мы счастье обрели
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon'
На брегах (Пушкин, ёпть) прекрасных озера Ломон

'Twas there that we parted in yon shady glen,
Мы вскоре расстались под сенью листвы
On the steep, steep sides o' Ben Lomon'
У отвесных скал кряжа Ломон,
Where in purple hue the Hieland hills we view,
Где видели мы пурпурные холмы
An' the moon comin' out in the gloamin'
И как в сумерках месяц восходит

Chorus:
O ye'll tak' the high road and I'll tak' the low road,
Твой путь на гору, а мой путь по долу
An' I'll be in Scotland afore ye;
В Шотландии буду не в пору -
Butme and my true love will never meet again
С любовью моею не встретиться мне вновь
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon'
На брегах прекрасных озера Ломон

(bagpipe solo)

The wild flow'rs spring and the wee birdies sing,
Пичужкипоютидолиныцветут
On the steep, steep sides o' Ben Lomon'
У отвесных скал кряжа Ломон,
But the broken heart it kens nae second spring,
Но второй весны сердца не обретут,
Tho' the waefu' may cease frae their greetin'
Лишь умрёт скорбь по зову природы

(chorus)

И, кому интересно, объяснение происходящего:

[The song was apparently written by a young soldier to his sweetheart. Two of Bonnie Prince Charlies soldiers were captured in Carlisle after the abortive rising of 1745. One wrote the song, the other was released and took it back to Scotland to give to his colleagues sweetheart.
The low road refers to the soldiers impending death and the path of his spirit, whilst the high road is either the sign of hope for which he sacrificed his life, or the actual road back to Scotland over the high rugged hills.
Hence, his spirit would return via the low road and be back in Scotland first.]
Записан

Всё будет AC/DC !
alexander
Ветеран
*****

Рейтинг: 239
Offline Offline

Стаж: 25 лет
Сообщений: 637


alexTHUnder: I'm a right out of controller !


Просмотр профиля
« Ответ #425 : 27 Апрель 2011, 15:38:01 »

2Александер - респект за проделанный труд! И предложение - а если упаковать переводы всех песен в вордовский файл в хронологическом порядке и выложить куда нить чтоб можно было бы закачать это дело? Улыбка Это былоб супер имхо.
Ок, займусь по возможности Улыбка
УРА, ТОВАРИЩИ!
Только что, наконец-таки, добил намеченное - систематизацию переводов .
НО!, тем не менее, учитывая тягу большинства к максимально точному пониманию смысла текстов Angus , в те места перевода, где допускалась перефразировка, вставлены ссылки с дословным переводом слов и выражений .
И, КРОМЕ ТОГО!, там, где нужно, добавлены комментарии , позволяющие прийти к выводу, что перевод выполнен с должной логикой.
ИТАК, ССЫЛКА  :
http://narod.ru/disk/11276135001/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B%20AC%20DC%20%D1%81%20%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D0%BC%20%D0%B2%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D1%85%20%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%B9.rar.html

Искренне ваш,
alexander

P.S. После завершения этой работы повелеваю именовать себя не иначе, как alexthunder (шутка, куда же без них).

P.P.S. Всё будет AC/DC!
Записан

Всё будет AC/DC !
SEGA
Ветеран
*****

Рейтинг: 94
Offline Offline

Стаж: 23 лет
Сообщений: 772


Serg Young


Просмотр профиля
« Ответ #426 : 27 Апрель 2011, 17:00:57 »


Только что, наконец-таки, добил намеченное - систематизацию переводов .

P.S. После завершения этой работы повелеваю именовать себя не иначе, как alexthunder (шутка, куда же без них).

P.P.S. Всё будет AC/DC!


Я наверное первый, скачавший.
А я давно призывал беззаботную молодежь взять готовое, упорядочить и систематизировать в один архив. Но всем же лень.

Так что, Александр, тебе двойной РЕСПЕКТ и за переводы, и за архив.

Да здравствует, AlexThunder !
Записан

бляха медная !!!    
alexander
Ветеран
*****

Рейтинг: 239
Offline Offline

Стаж: 25 лет
Сообщений: 637


alexTHUnder: I'm a right out of controller !


Просмотр профиля
« Ответ #427 : 04 Август 2011, 12:32:15 »

Песня Джорджа, чуть было не ставшая "дисевской". По этой причине притянул её "за уши" в эту тему:

I'm a Rebel
Я - мятежник

They say I won't make it to the top of the hill
"Лентяй непутёвый" - в околотке твердят,
Won't take the fruit off the tree
Что в гору я не пойду.
And everybody says I'm out for the kill
Кому не лень, судачат: я маньяк.
They're all laughing at me
Короче, гонят пургу,
They're all laughing at me
Короче, гонят пургу.

I'm a rebel, rebel, don't you just know it
Я - мятежник, как же. Разве не знали?
I'm a rebel, rebel
Я - мятежник. Точно -
And they're all laughing at me
Неимоверный прикол.

They say I'm a danger to the public and all
Боитесь, что для общества я паразит,
I only wish they would see
И всё же вам невдомёк,
I'm just the product of a screwed up world
Что мой создатель - ваш безумный мир,
But they're all, they're all laughing at me
Вот и всё. И не гоните пурги,
But they're all laughing at me
И не гоните пурги.

I'm a rebel, rebel, don't you just know it
Я - мятежник, как же. Разве не знали?
I'm a rebel, rebel, don't you just know it
Я - мятежник, как же. Разве не знали?
I'm a rebel, rebel
Я - мятежник. Точно -
But they're all laughing at me, yaw
Неимоверный прикол, ёу!

(Wolf Hoffmann guitar solo)

Never ever wash my old blue jeans
На моей одежде всюду грязь,
And brush the smile off my face
Я стёр улыбку с лица,
But still I'm a member of the
Но над вами стебаться как-то
Human race, human race, human race, human race
Не устал, не устал, не устал, не устал.

I'm a rebel, rebel, don't you just know it
Я - мятежник, как же. Разве не знали?
I'm a rebel, rebel, don't you just know it
Я - мятежник, как же. Разве не знали?
I'm a rebel, rebel, don't you just know it
Я - мятежник, как же. Разве не знали?
I'm a rebel, rebel
Я - мятежник. Точно -
Don't you know, woooaaah
Во прикол, у-о-о-а-а-а!
Know, know
Прикол!

I'm a rebel, rebel, don't you just know it
Я - мятежник, как же. Разве не знали?
I'm a rebel, rebel, don't you just know it
Я - мятежник, как же. Разве не знали?
Don't you know
Во прикол.
I'm a rebel, rebel, don't you just know it
Я - мятежник, как же. Разве не знали?
I'm a rebel, rebel
Я - мятежник. Точно -
And they're all laughing at me
Неимоверный прикол,
Don't you know
Кто бы знал.
I'm a rebel, come on
Я - мятежник. Споём!

I'm a rebel, rebel, don't you just know it
Я - мятежник, как же. Разве не знали?
Don't you know
Во прикол.
I'mm a rebel, rebel, don't you just know it
Я - мятежник, как же. Разве не знали?
I'm a rebel, rebel, don't you just know it
Я - мятежник, как же. Разве не знали?
I'm a rebel
Я - мятежник.
I'm a rebel, rebel
Я - мятежник, точно -
Don't you know, waaah
Во прикол, у-а-а-у!
Hey, don't you know
Блин, вот те на.
Записан

Всё будет AC/DC !
alexander
Ветеран
*****

Рейтинг: 239
Offline Offline

Стаж: 25 лет
Сообщений: 637


alexTHUnder: I'm a right out of controller !


Просмотр профиля
« Ответ #428 : 19 Октябрь 2011, 14:44:34 »

Небольное уточнение по сборнику переводов: везде указаны "Angus solo" в то время, как в вещах Soul Stripper, You Ain't Got a Hold on Me, Show Business, Can I Sit Next to You Girl и Can't Stand Still партию соло-гитары также записал Малкольм
Записан

Всё будет AC/DC !
HighAchiever
Ветеран
*****

Рейтинг: 341
Offline Offline

Стаж: 25 лет
Сообщений: 1408


GRIM INFO CONSUMER


Просмотр профиля
« Ответ #429 : 20 Октябрь 2011, 23:36:05 »

Goodbye and Good Riddance to Bad Luck
Когда пройдёт эта пурга

Вообще-то дословный перевод - "Пока, а неудаче - скатерьтью дорога".

Put The Finger on You
Попал точно в тебя

Ярчайшая идиома, переводится очень просто - "Дай мне ответ".

Переводить тексты AC/DC не благодарное занятие.  Улыбка Но я давно перевел весь каталог.
« Последнее редактирование: 20 Октябрь 2011, 23:43:29 от HighAchiever » Записан

Все к лучшему в этом лучшем из миров!
alexander
Ветеран
*****

Рейтинг: 239
Offline Offline

Стаж: 25 лет
Сообщений: 637


alexTHUnder: I'm a right out of controller !


Просмотр профиля
« Ответ #430 : 24 Октябрь 2011, 08:20:40 »

Ого, какие люди!

2 HighAchiever:
1. cо "скатертью" "дословный" перевод быть не может. Дословный: "хорошего избавления от плохого счастья", но он, естественно, "машинный", что ли. Ты, действительно, предлагаешь правильный перевод, но, думаю, мой стёбовый вариант "кладу выше всех на пургу" вполне подойдёт Улыбка Тем более, что это споётся!
2. put the finger on you - а сайте вообще ошарашивающий "дословный" перевод: кладу палец на тебя (хотя, впрочем, не утверждаю, что это именно твой перевод...)
3. уважаемый HighAchiever, безусловно, я в курсе, кто "давно перевёл весь каталог" Улыбка
4. советую почитать резюме к каталогу переводов, в котором я многое объясняю (приведу его ниже ещё раз)
5. "переводить тексты AC/DC не благодарное занятие"? - Напротив, один позитив и культ!
P.S. А кому не нравится мой перевод, может почитать твой, не так ли?..
« Последнее редактирование: 24 Октябрь 2011, 08:51:01 от alexander » Записан

Всё будет AC/DC !
alexander
Ветеран
*****

Рейтинг: 239
Offline Offline

Стаж: 25 лет
Сообщений: 637


alexTHUnder: I'm a right out of controller !


Просмотр профиля
« Ответ #431 : 24 Октябрь 2011, 08:22:17 »

Теперь можно учить тексты и петь AC/DC на русском!
С июня 2009г. по июнь 2010г. мной переведено и опубликовано в интернете (тема: http://forum.acdcrocks.ru/index.php/topic,1099.0.html) в общей сложности 172 текста, в т.ч. присочинённые тексты к D.T., Chase The Ace и вариант R.I.P. "Бон, вернись". Это, не считая также сочинённого в честь Бона слогана к Fling Thing и перевода соответствующей шотландской народной песни Loch Lomond.
На сегодня это всё, что официально издано под вывеской "AC/DC", а также Rockin' in The Parlour и концертный вариант The Jack (в переведённом полном варианте официально не издавался).
Главной особенностью как, собственно, и самой целью данной творческой работы было соблюдение при переводе вокальных мелодий. Разумеется, текстуальный перевод был бы точнее, но его, увы, не споёшь, а меня увлекала именно возможность попеть тексты AC/DC по-русски. Но, тем не менее, я как минимум не уклонялся от общего настроя, идеи и смысла песни. Кстати сказать, некоторые подстрочники приходилось существенно перерабатывать, т.к. похоже, что это был просто машинный перевод, который, естественно, игнорирует фразеологизмы, идиомы и т.п. и «подставляет» так называемое «базовое значение слова», что превращает перевод в полный абсурд. Между прочим, замечу, что у AC/DC всегда есть смысл в текстах и очень часто присутствует так называемое «двойное» дно, причём «намёки» по ходу творчества всё тоньше и тоньше - сказывается эволюция самого английского языка и появление новых идиом и жаргонных словечек - всё точно также как и в русском языке. Да, и ещё про «отступления» от действительного значения конкретных фраз текста песни. Здесь у меня было несколько принципов:
1)   Не убивать смысл песни.
2)   Сохранять её идею и сюжет.
3)   Допускается незначительное развитие и детализация сюжета.
4)   Естественно, допускаются синонимы и перестановки переводимых строк местами в целях рифмы и сохранения ритма.
5)   Допускается, если уместно, перефразировка, но обязательно с сохранением эмоции…
Но, тем не менее, учитывая тягу большинства к максимально точному пониманию смысла текстов, в те места перевода, где допускалась перефразировка, вставлены ссылки с дословным переводом слов и выражений.
И, кроме того, там, где нужно, добавлены комментарии, позволяющие прийти к выводу, что перевод выполнен с должной логикой.
Спасибо устроителям форума (http://forum.acdcrocks.ru/index.php) за возможность опубликовать эти переводы непосредственно по адресу для всех российских поклонников AC/DC.
Спасибо всем, кто был в теме, за воодушевляющую похвалу, дельные советы и конструктивную критику.
Спасибо моей учительнице по английскому языку и её мужу, профессиональному переводчику английской поэзии, за образцы поэтического перевода и, в общем-то, за зарождение самой идеи темы.
Спасибо не подкачавшему коммуникатору HTC3300 (недавно всё-таки «умер», бедняжка), моей компании-работодателю за халявный мобильный интернет, сайту http://acdc.musica.mustdie.ru/ за подстрочные переводы большинства песен, сайту http://lyricsgoody.com/ за максимально полные оригинальные тексты некоторых песен, программе для просмотра англо-русско-английских словарей на мобильном телефоне Dict v1.6, цифровому плееру iPod Classic, и наушникам Sennheiser.
Спасибо Бону (r.i.p.), Брайану и братьям Янгам за оригинальные тексты. Даст Бог, будет ещё что перевести!

Искренне ваш,
alexander
Записан

Всё будет AC/DC !
HighAchiever
Ветеран
*****

Рейтинг: 341
Offline Offline

Стаж: 25 лет
Сообщений: 1408


GRIM INFO CONSUMER


Просмотр профиля
« Ответ #432 : 24 Октябрь 2011, 09:31:01 »

Я переводил лирику AC/DC много лет назад. Продолжаю открывать для себя английский язык. Идиомы в том числе. И тогда я "наломал дров" в переводе в том числе и с "кладу палец на тебя".

А вот и коммент самого Энгуса (газета Sounds 1981):

"По большому счету это название - реплика одного из гангстеров в фильме на бандитскую тему (говорит голосом Хэмфри Богарта) Мы не требуем ответа от кого-то конкретно, черт возьми, мы всегда умели добиваться своего другими способами".

Я уже пару лет не перевожу песенную лирику, исключения редки. Причина - слишком много "пинков" от критиков и миллион разночтений.

« Последнее редактирование: 24 Октябрь 2011, 09:33:09 от HighAchiever » Записан

Все к лучшему в этом лучшем из миров!
alexander
Ветеран
*****

Рейтинг: 239
Offline Offline

Стаж: 25 лет
Сообщений: 637


alexTHUnder: I'm a right out of controller !


Просмотр профиля
« Ответ #433 : 24 Октябрь 2011, 11:29:34 »

Там просто по контексту не подходит "дай мне ответ", т.к. он тогда, по теме, тоже должен дать ответ (You put your finger on me too), а это нелогично.
Про пинки от критиков: главное, что бы ты сам был уверен в результате и мог объяснить каждый свой оборот - и по...ть на эти пинки!
Кстати, читал некоторые другие твои переводы. Даже скачал Exodusовские (как большой поклонник Zetro). Вполне достойно, хотя и не без мест, где ты просто поторопился (но это отдельная тема).
Я был бы (да и не только я), очень тебе благодарен, если бы ты выложил здесь ссылку на свой современный, перепроверенный с учётом наработанного опыта, перевод текстов AC/DC - по-любому, лишним не будет.
Сам-то и начал переводить отчасти из-за того, что "сайтовский" перевод меня не устроил (временами трудно смысл было определить, а по-русски без смысла невозможно). (ничего личного, все мы понимаем, что это просто фан-арт в меру "недоиспорченности")
И всё равно я был вынужден искать "певческий" компромисс (из-за этого расхождения в подстрочном переводе). Твои переводы, учитывая богатый опыт транслирования интервью... думаю, это будет то, что надо.
Записан

Всё будет AC/DC !
HighAchiever
Ветеран
*****

Рейтинг: 341
Offline Offline

Стаж: 25 лет
Сообщений: 1408


GRIM INFO CONSUMER


Просмотр профиля
« Ответ #434 : 24 Октябрь 2011, 12:59:21 »

К сожалению исправленные переводы у меня ТОЛЬКО на компе. Но и этот вариант требует доработки. Он не окончательный.

Если ты фанат Зетро, тебе еще сюда стоит зайти -

http://www.rock-archives.ru/rock-archive/e/exodus/

Тексты AC/DC сложны по любому. Мой преподаватель английского (когда я ходил на курсы), Майк, уроженец Нью-Йорка, был поставлен в тупик одним из выражений с альбома Black Ice. Что уж говорить о нас, не носителей языка.... Ха-ха.
Записан

Все к лучшему в этом лучшем из миров!
Страниц: 1 ... 27 28 [29] 30 Печать 
AC/DC - Форум  |  AC/DC  |  Обсуждаем AC/DC (Модераторы: Шим, Sfinch, Dr.Love)  |  Тема: Переводы текстов AC/DC с соблюдением вокальных мелодий « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Рейтинг@Mail.ru
Powered by SMF 1.1.1 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.247 секунд. Запросов: 20.